Zum Inhalt springen

1. Kammerkonzert

Texte

Philippe Gaubert (1879 – 1941)
Soir Païen (Albert Victor Samain)


C‘est un beau soir, couleur de rose et d‘ambre clair
Le temple d‘Adonis, en haut du promontoire,
Découpe sur fond d‘or sa colonnade noire,
Et la première étoile a brillé sur la mer...

Pendant qu‘un roseau pur module un lent accord
Là-bas, Pan, accoudé sur les monts se soulève
Pour voir danser pieds nus les nymphes sur la grève
Et des vaisseaux d‘Asie embaument le vieux port...

Des femmes, épuisant tout bas l‘heure incertaine
Causent, l‘urne appuyée au bord de la fontaine,
Et des boeufs accouplés délaissent les sillons...

La nuit vient parfumée aux roses de Syrie
Et Diane au croissant clair, ce soir en rêverie,
Au fond des grands bois noirs qu‘argente un long rayon

Baise ineffablement les yeux d‘Endymion.

Es ist ein schöner Abend, rosa- und bernsteinfarben.
Der Tempel des Adonis, hoch oben auf dem Vorgebirge,
Gräbt seine schwarze Kolonnade in den goldenem Hintergrund,
Und der erste Stern leuchtet über dem Meer...

Während ein einfaches  Schilfrohr einen langsamen Akkord spielt.
Dort unten erhebt sich Pan, der auf den Bergen lehnt.
Um die Nymphen barfuß am Ufer tanzen zu sehen.
Und die Schiffe aus Asien tränken den alten Hafen in Duft...

Frauen, leise die Dämmerstunde ausnützend.
unterhalten sich, die Gefäße an den Brunnenrand gelehnt,
Und geschürte  Ochsen verlassen die Furchen...

Die Nacht kommt mit dem Duft syrischer Rosen.
Und Diana mit dem hellen Halbmond, heute Abend in Träumerei,
In den großen schwarzen Wäldern, versilbert von einem langen Strahl
Küsst unsagbar die Augen von Endymion

 

Claude A. Debussy (1862-1918)

L'âme évaporée (Paul Bourget)

 

L'âme évaporée et souffrante,
L'âme douce, l'âme odorante
Des lys divins que j'ai cueillis
Dans le jardin de ta pensée,
Où donc les vents l'ont-ils chassée,
Cette âme adorable des lys?

N'est-il plus un parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours où tu m'enveloppais
D'une vapeur surnaturelle,
Faite d'espoir, d'amour fidèle,
De béatitude et de paix?...

 

Die flüchtige und leidende Seele
die süße Seele, die duftende Seele
göttlicher Lilien, die ich gepflückt habe
im Garten deiner Gedanken,
wohin denn haben die Winde sie getrieben,
diese liebliche Seele der Lilien?

Ist kein Duft mehr geblieben
von der himmlischen Süße
der Tage als du mich einhülltest
in einen übernatürlichen Dunst,
gewoben aus Hoffen, treuer Liebe,
Glückseligkeit und Frieden.


André Caplet (1879 - 1925) /
Camille Saint-Saëns (1835 – 1921)

Une Flute invisible (Victor Hugo)

Viens! - une flûte invisible
Soupire dans les vergers. -
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.

Le vent ride, sous l‘yeuse,
Le sombre miroir des eaux. -
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.

Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours! -
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.

Komm! - eine unsichtbare Flöte
seufzt in den Obstgärten. -
Das friedlichste Lied
ist das Lied der Hirten.

Der Wind kräuselt unter der Eiche,
den dunklen Spiegel des Wassers. -
Das fröhlichste Lied
ist das Lied der Vögel.

Keine Sorge soll dich quälen.
Lieben wir uns, lieben wir uns für immer! -
Das bezauberndste Lied
ist das Lied der Liebe.
 

Claude A. Debussy (1862-1918)
Trois chansons de bilitis (Pierre Louÿs)
La flûte de Pan


 Pour le jour des Hyacinthies,
il m‘a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m‘apprend à jouer, assise sur ses genoux ;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi,
si doucement que je l‘entends à peine.

Nous n‘avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l‘un de l‘autre;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s‘unissent sur la flûte.

Il est tard,
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.Zum Tag der Hyazinthen
Hat er mir eine Hirtenflöte geschenkt
aus gut geschnitt‘nem Rohr,
zusammengefügt mit weißem Wachs,
das süß wie Honig ist auf meinen Lippen.

Er lehrt mich spielen, ich sitze auf seinem Schoß;
aber ein wenig zitt‘re ich.
Er spielt nach mir,
so zart, dass ich's kaum vernehme.

Zu sagen haben wir uns nichts,
so nah sind wir einander;
doch unser Gesang will eine Antwort,
und Mal um Mal verschmelzen
unsre Lippen auf der Flöte.

Es ist spät,
der Wasserfrösche Lied
beginnt mit der Nacht.

Niemals wird meine Mutter glauben,
dass ich so lange fortgeblieben,
um meinen verlorenen Gürtel zu suchen.


La chevelure

Il m‘a dit: « Cette nuit, j‘ai rêvé.
J‘avais ta chevelure autour de mon cou.
J‘avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma (ta?) nuque et sur ma poitrine.

« Je les caressais, et c‘étaient les miens ;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n‘ont souvent qu‘une racine.

« Et peu à peu, il m‘a semblé,
tant nos membres étaient confondus,
que je devenais toi-même,
ou que tu entrais en moi comme mon songe. »

Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d‘un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.
 

Er sagte zu mir: „Heute Nacht habe ich geträumt,
deine Haare fielen um meinen Hals,
wie schwarzes Geschmeide
um meinen Nacken und auf meiner Brust.

Ich liebkoste sie; als seien es meine eigenen,
und so waren wir auf immer durch die Haarpracht
miteinander verwoben, Mund auf Mund,
so wie zwei Lorbeerbäume oft nur eine Wurzel haben.

Und nach und nach, schien es mir,
verwirrten sich die Glieder unserer Körper so,
dass ich du wurde,
oder du in mich eindrangst wie mein Traum."

Als er geendet hatte,
legte er sanft seine Hände auf meine Schultern,
und sah mich mit einem so zärtlichen Blick an,
dass ich mit einem Schaudern meine Augen niederschlug.

 

Claude A. Debussy (1862 - 1918) 
Ariettes oubliées 

C‘est l‘extase (Paul Verlaine) 

C‘est l‘extase langoureuse,
C‘est la fatigue amoureuse,
C‘est tous les frissons des bois
Parmi l‘étreinte des brises,
C‘est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l‘herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l‘eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C‘est la nôtre, n‘est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s‘exhale l‘humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?


Schmachtende Glückseligkeit,
Liebesmatte Müdigkeit - 
Ein Schauder geht durch den Wald
bei der Umarmung der Winde,
unter den grauen Zweigen
der Chor der kleinen Stimmen.

O feines, klares Flüstern
Es zwitschert und flüstert,
es gleicht dem süßen Singen
wogender Halme Gesänge…
Du würdest sagen, unter dem lebendigen Wasser,
Das dumpfe Rollen der Kieselsteine.

Die Seele, die klagt,
in dieser schlafenden Klage -
Ist sie nicht die unsere?
Aus meiner, sag, und deiner,
ertönt ein leiser, reiner
Gesang ins Abendlicht.
 

 

Übersetzung aus dem Französischen: Lou Denès und Carlo Mertens